Idaztearen eta itzultzearen ganeko metaforak

Erabiltzailearen aurpegia Ardi Txikia Beti Bildots 2012-07-02 14:05

Idaztearen metaforen ganeko testu ederra dakar Sarrionandiak Ni ez naiz hemengoa liburuan, 27. orrialdean hain zuzen bere, Izkiriatzearen metáfora batzu izenburupean. Han leidu zeinkie idaztea ehuntzea dala. Edo txorien hegaldia dala: ortzean barrena doazen hegaztien moldeak dira. Zerua papera delarik, antzarek moldatzen dituzte letrak. Ibaia bere bada testua, edo harrian zizelkatutako materia.

Itzultzearen ganeko metaforak bere asko eta asko dira. Sarri entzun izan dogu itzulpena hizkuntzen arteko zubia dala. Hori da, aurki, metaforarik zabalduena. Baia badagoz gehiago bere: Unberto Ecoren berbetan, kasurako, itzulpena europako hizkuntzea da. Lehengoan, Gerardo Markuletak itzultzea isurkari bat ontzi batetik bestera aldatzea zala esan eban Literatura Unibertsala itzultzen ikastaroan, beti bere isurkari ahalik eta gitxien botata.

Baia, itzulpenaren ganeko metaforarik bereziena Bartzelonan entzun neutsan Alberto Manguel itzultzaileari: itzultzea tea prestatzea lakoa da; izan bere, zakutoko edukina xede hizkuntzako uretan sartu eta behar dan denporan beratuten itxi ostean, batzutan garratzegi urteten dau: ipinitako karinoa handia izan bada be askotan ez da justuan asmatuten.

Erantzun

Erantzuteko, izena emanda egon behar duzu. Sartu komunitatera!

»» Alta eman edo pasahitza berreskuratu